I del cel van caure tres pomes

I del cel van caure tres pomes

18,90 €
Impostos inclosos

Un cant d’amor a una cultura ofegada per disputes territorials inesgotables. Oferim als lectors catalans una porta literària a Armènia en què Armènia, de fet, pot ser interpretada com qualsevol tradició expulsada pel frenesí globalitzador de les grans potències.

 

L’Anatòlia és una dona abonyegada per les desgràcies que es refugia a la biblioteca del poble (amagant els llibres del comte Tolstoi, per qui professa un odi rotund); en Hovhannés es fuma el tabac de la seva collita enrotllant-lo amb el paper de la «premsa babaua» i de llibres vells, perquè no n’hi ha cap altre. I només són dos dels personatges inoblidables d’aquesta novel·la. Maran és un món que sembla que té els dies comptats, però aviat ens adonarem que, en realitat, aquest poble perdut al cim de la humanitat, en un racó del Caucas, està empès per una energia immortal. Premi Iàsnaia Poliana, fenomen editorial a Rússia i traduït a una vintena de llengües, la commovedora rondalla armènia de Nariné Abgarian arriba a casa nostra de bracet d’una traducció que fa obrir la gana.

«El món era bell i serè, el món s’alegrava i cantava com un infant que s’ha banyat i atipat després d’una llarga dormida. L’aire ressonava alt i clar, l’aire vessava i s’escolava gota a gota. L’aire planava, amarava, onejava, esquitxava, bategava i... feia pudor.»

«Heu de llegir aquest llibre. És un bàlsam per a l’ànima.»
—Liudmila Ulítskaia

«Encantadora. Els personatges de llengua esmolada d’Abgarian ofereixen una instantània de la passió per narrar del poble armeni.»
Calvert Journal

«Aquest llibre va ser un amor a primera vista. I quan Comanegra s’hi va engrescar l’alegria va ser doble: pel plaer de traduir-lo i pel deler que els lectors també se n’enamorin.»
—Marta Nin

PREMIS

___

També disponible en e-book aquí.

*  *  * 
Aquesta obra s'ha publicat amb el suport de:

Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya

Autor
Nariné Abgarian
Traducció
Marta Nin
Llengua
català
ISBN
978-84-18857-04-1
Any
novembre 2021
Edició
primera
Pàgines
264
Dimensions
14 x 21 cm.
Enquadernació
rústica amb solapes
Col·lecció
Narratives
5 Articles

Nariné Abgarian (Berd, 1971). Màgica en les transicions de l’humor a la gravetat, de la tragèdia al lirisme meticulós, Nariné Abgarian ha construït un univers narratiu que reflecteix amb justícia i orgull l’Armènia on va créixer, per bé que Maran pugui ser qualsevol altre paisatge humà en extinció. Es va especialitzar en llengua i literatura russa a Erevan, avui viu a Moscou i ha publicat llibres per a infants, joves i adults que la situen, segons mitjans com el The Guardian, entre els autors contemporanis més interessants del moment.

Marta Nin, traductora i filla del barri de Gràcia, ha viatjat per tot el món. Va estudiar Traducció i Interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg dels anys ha exercit de traductora i intèrpret del rus, l'anglès, el castellà i el català a Anglaterra, Rússia, Síria, Jordània, Itàlia, Malta i Mèxic. Ha compaginat aquesta professió amb l'ensenyament de llengües estrangeres i, posteriorment, amb el periodisme, col·laborant com a corresponsal des de l'estranger en diversos mitjans de comunicació com TV3, Serra d'Or, COM Ràdio o Catalunyareligio.cat entre d'altres. Ha publicat contes i dos llibres de narrativa en català: Dones en camí i El dol del lliri. 

Guardonada pel Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians (2021) i Premi Nollegiu Narrativa a millor obra traduïda (2021) amb I del cel van caure tres pomes, com a millor obra traduïda.

Quadern vermell, 13/03/2024 | I del cel van caure tres pomes, Nariné Abgarian

Derives literàries (podcast), 16/07/2022 | I del cel van caure tres pomes

Levante-EMV, 21/06/2022 | Els Premis de la Crítica dels Escriptors lloen i premien la traducció de Marta Nin

ARA Balears, 20/06/2022 | Marta Nin rep el guardó en la modalitat de traducció (que es dona per primera vegada) dels Premis de la Crítica dels Escriptors Valencians

AELC, 20/06/2022 | Premi de traducció PCEV: «el jurat n'ha valorat la qualitat de la traducció i l'originalitat de la proposta»

Revista Sonograma, 28/02/2022 | «Aquesta novel·la, tan ben traduïda, mostra l’ànima armènia, la resistència d’un poble, d’un país»

Ciutat Maragda (Catalunya Ràdio), 12/02/2022 | Maran o l'Armènia fabulosa

L'Escriba, 07/02/2022 | «Qui s’hi atreveixi quedarà del tot enamorat d’aquest petit tast de la cultura armènia i el seu bon fer»

Fet a Mida (La Xarxa), 18/01/2022 | Míriam Cano recomana el llibre: «Un llibre molt bonic, molt arrelat a la tradició, a la terra» (min. 05:39)

Ciutat Maragda (Catalunya Ràdio), 01/12/2021 | «Una perla de les que cal assaborir amb calma, mastegant-ne cada bocí que se'ns ofereix com si fos el darrer»

ARA Llegim, 26/11/2021 | Literatures inesperades que ja es poden llegir en català

Llibres, i punt! (blog), 24/11/2021 | «És completament magnètica i m'ha semblat que té una gran càrrega simbòlica»

Catorze, 17/11/2021 | Reproduïm la conversa que l'escriptora ha mantingut amb la seva traductora al català, Marta Nin

El Nacional, 16/11/2021 | «És la corprenedora evocació que Nariné Abgarian fa de la seva terra d'origen»

VilaWeb, 11/11/2021 | «La novel·la és plena d’anades i vingudes en el temps, personatges complexíssims de tan senzills que semblen, diàlegs vius que s’han de llegir en veu alta»

Els experts (iCat), 10/11/2021 | Lluís Ruiz recomana el llibre: «Una novel·la realment especial» (min. 09:27)