Vi generós
Fins ara inèdita en català, la narrativa breu d’Italo Svevo és una autèntica delícia d’entresegles.
Quan parlem d’autors mal compresos pels seus contemporanis, el nom d’Italo Svevo és una parada recurrent. «Estúpid, egoista, oportunista, gauche, calculador, sense tacte»: sembla que Ettore Schmitz, l’home de carn i sang que hi havia darrere el pseudònim d’Italo Svevo, feia de bon odiar entre la gent de cultura. També va tenir valedors de la talla de Joyce i Montale, és clar, però el geni de Trieste va morir poc després de la seva eclosió tardana. Aquí publiquem la primera selecció de contes en català, perquè la sornegueria d’aquest «delinqüent neuròtic» s’escampi generosament.
Traducció de Marina Laboreo. Formada en Periodisme i Humanitats, té experiència en la creació, la producció i la comunicació de projectes culturals en els àmbits de la literatura, el cinema, l'art i el teatre. Va ser galardonada amb el Premi beca de traducció Vidal Alcover per al projecte Tot Ubú, d'Alfred Jarry, 2022.
Selecció i pròleg de Francesco Ardolino.
Epíleg de Maria Callís.
El seté títol de la col·lecció «Portàtils».
* * *
Aquesta obra s'ha publicat amb el suport de l'ICEC.
- Autor
- Italo Svevo
- Traducción
- Marina Laboreo
- Idioma
- català
- ISBN
- 978-84-18857-06-5
- Año
- novembre 2021
- Edición
- primera
- Páginas
- 216
- Epílogo
- Maria Callís Cabrera
- Prólogo
- Francesco Ardolino
- Dimensiones
- 12 x 17 cm.
- Colección
- Portàtils
AUTOR
Italo Svevo és un dels narradors primordials de la història de la literatura italiana. La llengua catalana encara hi té alguns deutes importants, i el més remarcable era la seva obra contística. Amic i col·laborador de Joyce, fascinat per la psicoanàlisi, autor d’un monument com La consciència de Zeno, Svevo s’ha de llegir sempre.
TRADUCTORA
Marina Laboreo. Formada en Periodisme i Humanitats, té experiència en la creació, la producció i la comunicació de projectes culturals en els àmbits de la literatura, el cinema, l'art i el teatre. Va ser galardonada amb el Premi beca de traducció Vidal Alcover per al projecte Tot Ubú, d'Alfred Jarry, 2022. Ha traduït anteriorment La història del bon vell i la bonica joveneta, d'Italo Svevo (Adesiara, 2019), La ciutat morta, La Gioconda, La glòria, de Gabriele d'Annunzio (Comanegra / Institut del Teatre, 2019), Barcelona nua, d'Amaranta Sbardella (Comanegra, 2019), Com i per què he escrit els ‘Sis personatges’, de Luigi Pirandello (Comanegra / Institut del Teatre, 2017), i altres.
Aquí Catalunya (Cadena SER), 11/07/2021 | Lectura d'estiu recomanada
Caràcters, 09/05/2021 | L'autèntic dolor de la vida
VilaWeb, 30/01/2021 | Generós i legítim
Núvol, 11/01/2022 | «El recull està ple d’ironia, psicologies peculiars, convencions absurdes, i una mica massa de vi»
El Punt Avui, 30/12/2021 | «Nedar per la narrativa de Svevo per veure la claredat de les idees enmig d’una prosa colorista, nítida i refulgent alhora»