Tots eren fills meus - Arthur Miller (traducció de Cristina Genebat)
Una de les obres més importants i emblemàtiques d'un gegant de la dramatúrgia americana.
Joe Keller és un empresari d’èxit que ha fet fortuna durant la Segona Guerra Mundial fabricant peces d’avió, tot i que arrossega un passat turmentós marcat per la desaparició del seu fill Larry i la mort de vint-i-un pilots a causa d’unes culates defectuoses. El seu soci va ser condemnat a presó i l’amor que naixerà temps després entre els fills respectius obrirà velles ferides i traurà a la llum secrets que desencadenaran la catàstrofe.
Arthur Miller escriu una tragèdia contemporània al voltant de la culpa que qüestiona els valors del somni americà alhora que exalta la força de l’idealisme juvenil per construir un món nou sobre la runa del mercantilisme capitalista.
Amb pròleg de David Selvas.
* * *
Llibre local = Lector compromès Aquest és un llibre publicat amb el segell Llibre local, que garanteix que el 100% de la seva elaboració –des del disseny fins a la impressió– s’ha dut a terme per professionals i empreses del nostre país. Amb la seva compra has contribuït a crear llocs de treball dignes al teu entorn, a assegurar que cap impost no fugi a l’estranger i a minimitzar el seu impacte ambiental, entre altres beneficis. Visita llibrelocal.cat per conèixer millor aquesta iniciativa.
* * *
Aquesta obra s'ha publicat amb el suport de:
___
- Autor
- Arthur Miller
- Traducción
- Cristina Genebat
- Idioma
- català
- ISBN
- 978-84-10161-22-1
- Año
- octubre 2024
- Edición
- primera
- Páginas
- 128
- Dimensiones
- 13 x 18 cm.
- Encuadernación
- rústica amb solapes
- Otros
- Pròleg de David Selvas
- Colección
- Dramaticles
AUTOR
Arthur Miller (1915 - 2005) fou un dramaturg, escriptor i guionista estatunidenc que al 1947 estrenà una de les seves obres més importants i emblemàtiques, Tots eren els meus fills (All my sons), premi Butaca 2023 atorgat pel Cercle de Crítics de Teatre de Nova York a millor muntatge.
L'autor escriu una tragèdia contemporània al voltant de la culpa que qüestiona els valors del somni americà alhora que exalta la força de l’idealisme juvenil per construir un món nou sobre la runa del mercantilisme capitalista.
TRADUCTORA
Cristina Genebat (1976) és llicenciada en Art Dramàtic a l'Institut del Teatre de Barcelona i en Traducció i Interpretació a la Universitat Pompeu Fabra.
Ha participat en grans sèries televisives com «Ventdelplà», «Mayoría Absoluta», «La Riera», «Infidels», «Mar de fons», «Com si fos ahir» o Merlí, entre d'altres. Així com, en més d'una trentena d'obres com «El curioso incidente del perro a medianoche» (dirigida per Julio Manrique), «Hedda Gabler» (de David Selvas), «Bosques» (d'Oriol Broggi) o «Las chicas de Mossbank Road» (de Sílvia Munt). I per altra banda, pel que fa a la seva trajectòria com a traductora, ha arribat a traduir obres de Molière, David Mamet, Neil Labute i Wadji Mouawad.