El mar terra endins de Nariné Abgarian «Traducció de Marta Nin» | Editorial Comanegra
El mar terra endins
El mar terra endins
El mar terra endins
El mar terra endins

El mar terra endins

21,00 €
Impuestos incluidos

Tornem a Armènia per descobrir la màgia de Berd, una vila rural al nord-est del país, i per conèixer quatre dones que no oblidarem mai. Una novel·la commovedora de Nariné Abgarian, l'autora que va esdevenir un gran fenomen boca-orella amb I del cel van caure tres pomes

 

L’Elisa, la Sussanna, la Sofia i la Sílvia Viudeta observen, mastegant records d’amor i amargor, com en Simon reposa tan ben plantat com sempre al taüt que li ha preparat la família. Totes quatre tenen històries captivadores amb i sobre ell, carregades de sotracs però també de plaers menuts, i escoltant-les ens transportarem al pinyol d’un món fabulós. Som a Berd, una vila del nord-est d’Armènia, ben a prop de la frontera, i de sobte ens sorprèn una olor de mar; però com pot ser, si el mar ens queda tan lluny? D’on ve tot aquest mar terra endins? Potser és, simplement, el poder de les històries ben contades.

«L'olor del mar era tan penetrant que la Sílvia Viudeta es va despertar amb la sensació com si les ones batessin sota les finestres».

Traducció de Marta Nin. Guanyadora del Premi Iàsnaia Poliana per a original, i premis de la Crítica i NoLlegiu amb la traducció de I del cel van caure tres pomes

___

També disponible en e-book aquí.

*  *  * 
Aquesta obra s'ha publicat amb el suport de: 

i de l'Institut de Traducció Literària, Rússia:

Autor
Nariné Abgarian
Traducción
Marta Nin
Idioma
català
ISBN
978-84-19590-34-3
Año
juny del 2023
Edición
primera
Páginas
320
Dimensiones
14 x 21 cm.
Encuadernación
rústica amb solapes
Colección
Narratives
9997 Artículos

Nariné Abgarian (Berd, 1971). Màgica en les transicions de l’humor a la gravetat, de la tragèdia al lirisme meticulós, Nariné Abgarian ha construït un univers narratiu que reflecteix amb justícia i orgull l’Armènia on va créixer. Ens va fascinar amb I del cel van caure tres pomes (premi Làsnia Polina per a l'original; premis de la Crítica dels Escriptors Valencians i NoLlegiu per a la traducció de Marta Nin) i ara ens porta al seu poble natal, Berd, bressol de tota la seva literatura. Es va especialitzar en llengua i literatura russa i ha viscut molts anys a Moscou, on va esdevenir una autora de referència. El 2020 va tornar a viure a Armènia, buscant una pau que sempre és massa esquiva. Des del 2022 viu a Alemanya.

Marta Nin, traductora i filla del barri de Gràcia, ha viatjat per tot el món. Va estudiar Traducció i Interpretació a la Universitat Autònoma de Barcelona. Al llarg dels anys ha exercit de traductora i intèrpret del rus, l'anglès, el castellà i el català a Anglaterra, Rússia, Síria, Jordània, Itàlia, Malta i Mèxic. Ha compaginat aquesta professió amb l'ensenyament de llengües estrangeres i, posteriorment, amb el periodisme, col·laborant com a corresponsal des de l'estranger en diversos mitjans de comunicació com TV3, Serra d'Or, COM Ràdio o Catalunyareligio.cat entre d'altres. Ha publicat contes i dos llibres de narrativa en català: Dones en camí i El dol del lliri. 

Guardonada pel Premi de la Crítica dels Escriptors Valencians (2021) i Premi Nollegiu Narrativa a millor obra traduïda (2021) amb I del cel van caure tres pomes, com a millor obra traduïda.

Productos relacionados